カメラは暗室で

カメラは暗室でitacica.com

日本語の「カメラ」とイタリア語の「カメラ」を探ると…。

写真の「カメラ」は、外来語としてかなり古くからあると思います。ほとんど日本語といってもいいでしょう。今でも「デジカメ」という言葉にも「カメラ」という言葉が残っています。

何年か前にも無料のメールマガジンでも取り上げましたが、今日は「カメラ」がテーマです。

旅行先で、よく使うイタリア語のフレーズとして、

Vorrei prenotare una camera…

(ヴォレーイ プレノターレ ウーナ カメラ)

「部屋( camera )を予約したいのですが…」

というものがあります。

たいていは、日本語のカメラとよく似てるなー、なんて思う程度なのですが、この「部屋」の camera (カーメラ)は、写真の「カメラ」と何か共通点でもあるのでしょうか?

どうでしょう?

 

答えは「Yes」なのです。

もともとギリシア語の kamara (カマラ)が、「円天井」という意味で、そこから「部屋」になりました。

 

「写真」がどうしてカメラに?

写真が発明される頃は、camera obscura や camera lucidaと呼ばれる装置を使っており、暗い「部屋」(=暗室)や箱を利用していたことから「カメラ」と呼ばれるようになったようです。

ということで、イタリア語の camera も、私たちのおなじみのカメラも
もともと語源はいっしょだったのですね。

 

⇒ 既知(カタカナ外来語)から、未知(イタリア語)へ

camera (女性名詞) 「部屋」

 

 

Facebook にシェア
[`evernote` not found]

コメントを残す