<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
    <channel>
        <title>イタリア語が日本人に急接近するブログ</title>
        <link>http://itacica.com/mailmaga/</link>
        <description>日本人なら誰でも知っているような外来語は、実はイタリア語の学習へのネタだらけ。イタリア語の学習サイトitacica.comのブログです！</description>
        <language>ja</language>
        <copyright>Copyright 2012</copyright>
        <lastBuildDate>Wed, 16 May 2012 12:08:48 +0900</lastBuildDate>
        <generator>http://www.sixapart.com/movabletype/</generator>
        <docs>http://www.rssboard.org/rss-specification</docs>
        
        <item>
            <title>カルボナーラとカーボン紙</title>
            <description><![CDATA[<span class="text"><div><div><br /></div><div><img alt="111030_1453~02.jpg" src="http://itacica.com/mailmaga/logo/111030_1453~02.jpg" width="49" height="30" class="mt-image-none" />　<b><font style="font-size: 1.25em; ">カルボナーラとカーボン紙</font></b></div><div><br /></div><div><span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="carbonara.jpg" src="http://itacica.com/mailmaga/carbonara.jpg" width="300" height="200" class="mt-image-none" /></span></div><div><br /></div><div><br /></div><div><b>カルボナーラの元は炭？</b></div><div><br /></div><div>あの美味しいクリームパスタ、&nbsp;カルボナーラ（　<b>carbonara</b>　）。&nbsp;</div><div><br /></div><div>この言葉を探ってみましょう。&nbsp;</div><div><br /></div><div><br /></div><div><b>carbonara</b>　の元となる、<b>carbone</b>　（カルボーネ）は、&nbsp;</div><div>イタリア語で「石炭、炭」という意味。&nbsp;</div><div><br /></div><div><br /></div><div>つまり、英語でいうカーボン(　<b>carbon</b>　)なのです。 Cという炭素記号にもなってますね。&nbsp;</div><div><br /></div><div>今はあまり使われなくなりましたが、 複写式の紙の「カーボン紙」の「カーボン」です。 煤（すす）に、蝋（ろう）や油をまぜて 作られているからだそうです。&nbsp;</div><div><br /></div><div><br /></div><div><b>メールの「CC」もカーボンから</b></div><div><br /></div><div>ちなみに、メールで同じものを複数の相手に送るとき、 「cc」というものを使いますが、 これは、<b>Carbon Copy　</b>の略なのです。 カーボン紙は使っていませんが、 複写したコピーを送っているからでしょうね。&nbsp;</div><div><br /></div><div><br /></div><div>それでは、<b>carbonara</b>　の意味は何でしょう？&nbsp;</div><div><br /></div><div><br /></div><div>・・・&nbsp;</div><div><br /></div><div><br /></div><div>・・・&nbsp;</div><div><br /></div><div><br /></div><div>答えは「炭焼き、炭焼き人」です。&nbsp;</div><div><br /></div><div>これがどうしてパスタの名前になったかを調べたところ、諸説あるようです。 あのクリームソースに振っている黒こしょうが 炭（すみ）の粉に似ているからとか、 炭焼き職人がつくった料理だから、などです。&nbsp;</div><div><br /></div><div>イタリア語で正式には、&nbsp;</div><div><br /></div><div><b>Spaghetti alla carbonara</b> （スパゲッティ　アッラ　カルボナーラ）&nbsp;</div><div><br /></div><div>となります。 あまりに親しみのある料理ですが、 カーボンと関係があるなんて意外ですね。</div></div><div><br /></div><div><br /></div><div><span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="logo_small.jpg" src="http://itacica.com/mailmaga/logo_small.jpg" width="30" height="19" class="mt-image-none" />&nbsp;vocabolari</span></div><div><ul><li><b><font style="font-size: 1.25em; ">carbone</font></b>　
「石炭、炭」&nbsp;　</li><li><b><font style="font-size: 1.25em; ">carbonara</font></b>　「カルボナーラ、
炭焼き、炭焼き人&nbsp;」</li></ul><b>　　　　　Spaghetti alla carbonara　</b>（カルボナーラスパゲッティ）</div><div><br /></div><div><br /></div></span>]]></description>
            <link>http://itacica.com/mailmaga/2012/05/post-13.html</link>
            <guid>http://itacica.com/mailmaga/2012/05/post-13.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">A　イタリア料理</category>
            
            
            <pubDate>Wed, 16 May 2012 12:08:48 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>グロテスクは洞窟から？</title>
            <description><![CDATA[<p><img alt="111030_1453~02.jpg" src="http://itacica.com/mailmaga/logo/111030_1453~02.jpg" width="49" height="30" class="mt-image-none" />　<font style="font-size: 1.25em; "><b>グロテスクは洞窟から？</b></font><img alt="grotta.jpg" src="http://itacica.com/mailmaga/grotta.jpg" width="400" height="313" class="mt-image-none" /></p><p></p><p><b>「グロテスク」はもとはイタリア語</b></p><p>奇妙なデザインを見たりしたとき、「ちょっとグロテスクだな」なんていう言い方をします。</p>
<p>このときの「グロテスク」という言葉ですが、出どころを調べてみたらとてもおもしろいことがわかりました。</p>
<p><br />グロテスクはフランス語の　<b>grotesque</b>　（グロテスク）が外来語として日本語に定着したのですが、もともとは　<b>grotta</b>　（グロッタ）というイタリア語なのです。</p>
<p><br /></p><p><b>grotta</b>　というのは「洞窟（どうくつ）」という意味で、あの有名なナポリにある「青の洞窟」も　<b>Grotta Azzurra</b>　（グロッタ　アッズーラ）といいますね。</p>
<p><br />ではなぜ洞窟が、グロテスクになったかというと、ある洞窟から発見された模様がとても奇妙で「グロテスク」だったからなのです。</p><p><br /></p><p>そのある洞窟とは・・・<a href="http://itacica.com/lettera_meltre2.html" target="_blank">続きは</a></p><p><br /></p><p></p><span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="logo_small.jpg" src="http://itacica.com/mailmaga/logo_small.jpg" width="30" height="19" class="mt-image-none" />&nbsp;<b>vocabolari</b></span><p></p><p></p><ul><li><b><font style="font-size: 1.25em; ">grotta</font></b>　（女性名詞）　「洞窟」</li><li><b><font style="font-size: 1.25em; ">grottesco</font></b>　（形容詞）　「グロテスクな」</li></ul><p></p><p><br /></p><div><br /></div>]]></description>
            <link>http://itacica.com/mailmaga/2012/05/post-101.html</link>
            <guid>http://itacica.com/mailmaga/2012/05/post-101.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">AA　特ダネイタリア語</category>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">A　歴史とイタリア語</category>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">C　イタリア語の名詞</category>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">C　イタリア語の形容詞</category>
            
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag">グロテスク　grottesco grotta 青の洞窟</category>
            
            <pubDate>Mon, 14 May 2012 17:00:00 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>イタリア語の翻訳　便利サイト一覧</title>
            <description><![CDATA[<div><img alt="111030_1453~02.jpg" src="http://itacica.com/mailmaga/logo/111030_1453~02.jpg" width="49" height="30" class="mt-image-none" />　<b><font style="font-size: 1.25em; ">イタリア語翻訳サイト一覧</font></b></div><div><br /></div><div>以下にご紹介するのがウェブ上でできる便利な翻訳ツールで、</div><div><b>「日本語　⇔　イタリア語」</b>がカンタンにできます。</div><div><br /></div><div>どれもボタンひとつできるので辞書代わりに利用できます。</div><div><br /></div><div><ul><li><a href="http://www.excite.co.jp/world/italian/" target="_blank"><b><font style="font-size: 1.5625em; ">Excite翻訳</font></b></a></li></ul></div><ul><li><font style="font-size: 1.5625em; "><b><a href="http://translate.google.co.jp/#ja|it|" target="_blank">Google翻訳</a></b></font></li></ul><div><ul><li><b><font style="font-size: 1.5625em; "><a href="http://translation.infoseek.ne.jp/" target="_blank">infoseek楽天翻訳</a></font></b></li></ul><div><b><br /></b></div></div><div><b>こちらはイタリア語の百科事典</b></div><div><ul><li><b><font style="font-size: 1.25em; "><a href="http://www.treccani.it/enciclopedia/ricerca/" target="_blank">Treccani.it</a></font></b></li></ul></div><div><b>こちらは伊伊辞典</b></div><div><ul><li><a href="http://www.sapere.it/sapere/dizionari.html" target="_blank"><b><font style="font-size: 1.25em; ">Sapere.it</font></b></a></li></ul></div><div><br /></div><div><a href="http://itacica.com/mailmaga/dizionario.jpg"><img alt="dizionario.jpg" src="http://itacica.com/mailmaga/dizionario-thumb-400x266.jpg" width="400" height="266" class="mt-image-none" /></a></div><div><br /></div><div><br /></div>]]></description>
            <link>http://itacica.com/mailmaga/2012/05/post-108.html</link>
            <guid>http://itacica.com/mailmaga/2012/05/post-108.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">B　イタリア語の翻訳</category>
            
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag">イタリア語　翻訳</category>
            
            <pubDate>Sun, 13 May 2012 09:00:00 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>日本人しか知らないイタリア語？</title>
            <description><![CDATA[<span class="text"><span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="111030_1453~02.jpg" src="http://itacica.com/mailmaga/logo/111030_1453~02.jpg" width="49" height="30" class="mt-image-none" />　</span><b><font style="font-size: 1.25em; ">日本人しか知らないイタリア語？</font></b><br /><br /></span><div><span class="text"><img alt="toppo.jpg" src="http://itacica.com/mailmaga/toppo.jpg" width="409" height="340" class="mt-image-none" /></span></div><div><span class="text"><br /></span></div><div><span class="text"><b>ロッテのおいしいお菓子toppo</b></span></div><div><span class="text"><br /></span></div><div><span class="text">ロッテの人気のお菓子、「トッポ」をご存じですね。このトッポは　TOPPO　と綴りますが、意味はなんでしょう？<br /><br />私は、商品をみるとなんでも「これはイタリア語じゃないか？」と勘ぐるようになっていますが、このトッポは大発見！<br /><br /><br /><b>toppo</b>　は、イタリア語の辞書をみると、なんと「（木を切ったあとに残る）切り株」という意味だったのです！　なるほど、あの茶色のお菓子は切り株をイメージしていたのか！と納得。<br /><br /><br /></span></div><div></div><div><div><b>ところが、イタリアでは・・・</b></div><div><span class="text"><br /></span></div><div><span class="text">ところが、何人かのイタリア人に、「　<b>toppo</b>　という単語を知ってる？」と聞いたところ、「シラナカッタ、ツカワナイ」と言われてしまいました。<br /><br />どうやらイタリア語でもマイナーな単語のようです・・・。それをお菓子の名前にするのもおかしいなあ？<br /><br /><br />そこで、早速私はロッテの「お客様相談室」に電話！　このトッポの由来を聞くと・・・、<br /><br />「これは背の高い『ノッポ』から名づけられました。イタリア語では『切り株』ですか？　ほう～・・・」<br /><br />と感心されました。残念・・・。<br /><br /><br />この世紀の大発見（！？）も、由来は違う結果でしたが、トッポというお菓子を今一度よく眺めてみましょう。<br /><br />確かに、「木」をイメージして茶色で、枝のあとがついていたりしませんか？　偶然にしてはできすぎですよね？<br /><br /><br />イタリア人に会ったら、<b>toppo</b>　はイタリア語で「切り株」という意味だよ、と教えてあげましょう。<br /><br /><br /></span></div></div>]]></description>
            <link>http://itacica.com/mailmaga/2012/05/post-23.html</link>
            <guid>http://itacica.com/mailmaga/2012/05/post-23.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">A　カタカナ⇒イタリア語Ⅱ</category>
            
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag">イタリア語　トッポ　お菓子　toppo</category>
            
            <pubDate>Sat, 12 May 2012 17:00:00 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>「電車遅れます」表示</title>
            <description><![CDATA[<span class="text"><img alt="111030_1453~02.jpg" src="http://itacica.com/mailmaga/logo/111030_1453~02.jpg" width="49" height="30" class="mt-image-none" /><b><font style="font-size: 1.25em; ">　「電車遅れます」表示</font></b></span><div><span class="text"><br /></span><div><span class="text"><img alt="rit.jpg" src="http://itacica.com/mailmaga/PICT0134.jpg" width="402" height="273" class="mt-image-none" />　<br /><br /></span></div><div><b>イタリアの駅の表示にある ritardo</b></div><div><span class="text"><br /></span></div><div><span class="text">イタリアに行くと、駅の掲示板には、行き先、発車時刻、プラットホームの番号などの他に、<b>ritardo</b>　（リタルド）　という欄があります。<br /><br /><b>ritardo</b>　は「遅れ、遅延」という意味で、「列車の発車が遅れている」という表示なのです。20min　と表示されたら、「20分遅れ」ということです。<br /><br />「遅れます」の表示欄をあらかじめ作る・・・いかにもイタリアらしいと思いませんか？<br /><br /><br /><b>音楽のリタルダンドとは・・・</b>&nbsp;<br /><br /><b>ritardo</b>　 という単語を見ると、音楽をよくご存じの方なら、<b>ritardando</b>　（リタルダンド）という用語が思い浮かぶでしょう。</span></div><div><br /></div><div>これは「だんだん遅く、だんだんゆっくりと」という意味です。テンポをゆっくりしていくときに使われています。</div><div><span class="text"><br /></span></div><div><span class="text">（上の写真は　poco rit.　つまり　poco ritardando　「少しゆっくりと」ということです。&nbsp;）<br /><br /><br /></span></div><div><span class="text">私がイタリアに魅かれたのは、この<b> ritardo </b>でも平気（？）でいるようなお国柄もあるかも知れません。<br /><br />東京ではラッシュ時、２分後に正確に電車が来るとわかっていても、つい、来た電車に飛び乗ったりしてしまいます。仕事でも納期、締め切り、メールに終われて、なんだかせわしないと思うとき、ふと、ゆったりとした時間感覚をもてたら、と思います。<br /><br /><br /></span></div><div><span class="text">ちなみに、イタリア語の時間ですが、<br /><br />「秒」は　<b>secondo　</b>（セコンド）、「分」は　<b>minuto　</b>（ミヌート）、</span></div><div><span class="text">「時間」は　<b>ora　</b>（オーラ）、<br /><br />といいます。英語とよく似ていますね。</span></div><div><span class="text"><br /></span></div><div><span class="text"><br /></span></div><div><span class="text"><span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="logo_small.jpg" src="http://itacica.com/mailmaga/logo_small.jpg" width="30" height="19" class="mt-image-none" />　<b>vocabolari</b></span></span></div><div><ul><li><b><font style="font-size: 1.25em; ">ritardo　</font></b>（男性名詞）　「 遅れ、遅延&nbsp;」</li><li><b><font style="font-size: 1.25em; ">ritardando</font></b>　（副詞）「
だんだん遅く、だんだんゆっくりと&nbsp;」</li></ul><br /><ul><li><b><font style="font-size: 1.25em; ">secondo</font></b>　&nbsp;「秒」</li><li><b><font style="font-size: 1.25em; ">minuto</font></b>　&nbsp;「分」</li><li><b><font style="font-size: 1.25em; ">ora</font></b>　「時間」</li></ul><br /></div></div>]]></description>
            <link>http://itacica.com/mailmaga/2012/05/post-18.html</link>
            <guid>http://itacica.com/mailmaga/2012/05/post-18.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">A　音楽とイタリア語</category>
            
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag">イタリア語　遅れ　リタルダンド　ritardando</category>
            
            <pubDate>Sat, 12 May 2012 17:00:00 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>セリエAと日本シリーズ</title>
            <description><![CDATA[<p>
</p><span style="DISPLAY: inline" class="mt-enclosure mt-enclosure-image"><div style="text-align: left;"><img alt="111030_1453~02.jpg" src="http://itacica.com/mailmaga/logo/111030_1453~02.jpg" width="49" height="30" class="mt-image-none" />　<b><font style="font-size: 1.25em; ">セリエAと日本シリーズ</font></b></div><div style="text-align: left;"><b><font style="font-size: 1.25em; "><br /></font></b></div></span><img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 20px; DISPLAY: block" class="mt-image-center" alt="serieA.jpg" src="http://itacica.com/mailmaga/serieA.jpg" width="329" height="402" /><p><b>セリエAは「シリーズ」</b></p><p>サッカー女子の日本代表、通称「なでしこジャパン」がW杯で劇的な優勝を遂げたことは記憶に新しいと思いますが、男子も女子もサッカーは日本のレベルがどんどん上がってきているので楽しみですね。</p><p>イタリアではサッカーのJリーグに当たるものを「セリエA」と呼ぶのをご存じだと思います。スペインやイングランドと並んで世界最高レベルと言われています。</p>
<p><br /></p><p>この「セリエ」とはイタリア語で綴ると <b>serie</b> で、最後にsをつけるとわかるように、英語の series 、つまりプロ野球の「日本シリーズ」のような「シリーズ」のことなんですね。</p><p>これは意外と気づかないことです。</p>
<p><br /></p><p><b>セリエ　serie　の使い方</b></p><p>この <b>serie</b> は、シリーズのように連続しているものや、スポーツのリーグのようにひとまとめになっているものを指すので、日常的に使われる便利な単語です。</p>
<p><br /></p><p>例えば、</p>
<p><b>una serie di francobolli</b></p>
<p>だったら「切手が１セット、１シリーズ」ということになります。</p><p>ちなみにイタリアサッカーには serie A だけでなく、serie B も serie C1、C2もあります。さすがサッカーの国ですね。</p><p><br /></p><p><img alt="logo_small.jpg" src="http://itacica.com/mailmaga/logo_small.jpg" width="30" height="19" class="mt-image-none" />　<b>vocabolari</b></p><p></p><ul><li><b><font style="font-size: 1.25em; ">seria</font></b>　（女性名詞）　「シリーズ、セット」</li></ul><p></p>　　　　　　　una serie di francobolli　　「切手が１セット、１シリーズ」<p></p><p><br /></p>]]></description>
            <link>http://itacica.com/mailmaga/2012/05/a.html</link>
            <guid>http://itacica.com/mailmaga/2012/05/a.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">A　スポーツとイタリア語</category>
            
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag">セリエA　日本シリーズ</category>
            
            <pubDate>Sat, 12 May 2012 10:00:00 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>ボッテーガ・ヴェネタ</title>
            <description><![CDATA[<span class="text"><span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="111030_1453~02.jpg" src="http://itacica.com/mailmaga/logo/111030_1453~02.jpg" width="49" height="30" class="mt-image-none" />　<b><font style="font-size: 1.25em; ">ボッテーガ・ヴェネタ</font></b></span></span><div><font size="3"><b><br /></b></font><div><span class="text"><span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="bottega.jpg" src="http://itacica.com/mailmaga/52397_6561.jpg" width="418" height="279" class="mt-image-none" /></span><br /></span><div><b><br /></b></div><div><b><br /></b></div><div><b>ボッテーガ・ヴェネタは「ヴェネトの工房」</b></div><div><span class="text"><br /></span></div><div><span class="text">先日、イタリアの女性に人気の革製品ブランドである <a href="http://www.bottegaveneta.jp/ja_JP/">Bottega Veneta</a>（ボッテガ　ヴェネタ）は、どういう意味ですか？というご質問をいただきました。<br /><br />Bottegaは、「店、商店」という意味のほかに、「工房」の意味があり、Venetaは、ヴェネツィアなどの都市がある「ヴェネト州の」ということです。</span></div><div><span class="text"><br />つまり、「ヴェネトの工房」といった意味でしょう。<br /><br /><br /><b>「店」のnegozioという単語はカンタンに覚えられる！</b><br /><br />ちなみにイタリア語で、「店」は　<b>bottega</b>　のほかに、<b>negozio</b>　（ネゴーツィオ）といいます。<br /><br />この語源は、とても面白いのです。<br /><br />元はラテン語の　negotium　で、neg　は「否定のNo」、otium　は「暇」ということで、「暇がない」→「忙しい（仕事）」→「商売」となったようです。<br /><br />昔から商売というのは忙しいものだったようですね。そうすると　<b>negozio</b>　と「商店、店」ということもリンクしてきます。<br /><br /></span></div><div><span class="text"><br /></span></div><div><span class="text">ちなみに英語のネゴシエーション（negotiation）も、「商売上の」取り引き、ですから、同じ語源です。<b>ネゴシエーション</b>とイタリア語の<b>　negozio　</b>（ネゴーツィオ）はつながっていたわけです。</span></div><div><br /></div><div><br /></div><div><span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="logo_small.jpg" src="http://itacica.com/mailmaga/logo_small.jpg" width="30" height="19" class="mt-image-none" />　<b>vocabolari</b></span></div><div><ul><li><b><font style="font-size: 1.25em; ">bottega</font></b><font style="font-size: 0.8em; ">　（女性名詞）「工房、店」</font></li><li><b><font style="font-size: 1.25em; ">negozio</font></b><font style="font-size: 0.8em; ">　（男性名詞）「店、商店」</font></li></ul><br /><div><p style="language:ja;margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;margin-left:0in;
text-indent:0in;text-align:left;direction:ltr;unicode-bidi:embed"><span style="font-size: 11pt; font-family: 'ＭＳ Ｐゴシック'; color: black; vertical-align: baseline; ">＜　例　＞</span></p>

<p style="language:ja;margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;margin-left:0in;
text-indent:0in;text-align:left;direction:ltr;unicode-bidi:embed"><span style="font-size: 11pt; font-family: 'ＭＳ Ｐゴシック'; color: black; vertical-align: baseline; ">&nbsp; </span></p>

<p style="language:ja;margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;margin-left:0in;
text-indent:0in;text-align:left;direction:ltr;unicode-bidi:embed"><span style="font-size: 11pt; font-family: 'ＭＳ Ｐゴシック'; color: black; vertical-align: baseline; ">&nbsp;</span><span style="font-size: 11pt; font-family: 'ＭＳ Ｐゴシック'; color: black; vertical-align: baseline; ">1. negozio di abbigliamento</span></p>

<p style="language:ja;margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;margin-left:0in;
text-indent:0in;text-align:left;direction:ltr;unicode-bidi:embed"><span style="font-size: 11pt; font-family: 'ＭＳ Ｐゴシック'; color: black; vertical-align: baseline; ">&nbsp;</span></p><p style="language:ja;margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;margin-left:0in;
text-indent:0in;text-align:left;direction:ltr;unicode-bidi:embed"><span style="color: black; font-family: 'ＭＳ Ｐゴシック'; font-size: 11pt; text-indent: 0in; ">＜　訳例　＞</span></p>

<p style="language:ja;margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;margin-left:0in;
text-indent:0in;text-align:left;direction:ltr;unicode-bidi:embed"><span style="font-size: 11pt; font-family: 'ＭＳ Ｐゴシック'; color: black; vertical-align: baseline; ">&nbsp; </span></p>

<p style="language:ja;margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;margin-left:0in;
text-indent:0in;text-align:left;direction:ltr;unicode-bidi:embed"><span style="font-size: 11pt; font-family: 'ＭＳ Ｐゴシック'; color: black; vertical-align: baseline; ">&nbsp;</span><span style="font-size: 11pt; font-family: 'ＭＳ Ｐゴシック'; color: black; vertical-align: baseline; ">1. 洋服店</span></p></div></div><div><br /></div></div></div>]]></description>
            <link>http://itacica.com/mailmaga/2012/05/bottega-veneta.html</link>
            <guid>http://itacica.com/mailmaga/2012/05/bottega-veneta.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">A　ファッションとイタリア語</category>
            
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag">イタリア語　Bottega Veneta</category>
            
            <pubDate>Fri, 11 May 2012 17:00:00 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>「サボる」は日本語ではない!?</title>
            <description><![CDATA[<img alt="111030_1453~02.jpg" src="http://itacica.com/mailmaga/logo/111030_1453~02.jpg" width="49" height="30" class="mt-image-none" />&nbsp;　<b><font style="font-size: 1.25em; ">&nbsp;</font></b><font size="3"><b>「サボる」は日本語ではない!?</b></font><div><br /></div><div><span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="factory.jpg" src="http://itacica.com/mailmaga/factory.jpg" width="410" height="306" class="mt-image-none" /></span></div><div><br /><b>あの「サボる」はフランス語が原点だった！</b></div><div><b><br /></b></div><div>「今日、授業サボっちゃってさあ...」という表現はよく使いますね。<br /><br />この「サボる」という言葉ですが、漢字では書きません。出所はどこでしょうか？<br /><br />なんと、これはフランス語の　sabotage　（「サボタージュ」と発音します）からきているのです。<br /><br />意味は、「ぞんざいに行うこと、生産の妨害、怠業」です。主に、争議中の労働者が工場の生産を妨害するときに使います。<br /><br /><br />フランス語で木靴のことを、sabot（サボ）といいますが、労働者が争議の中、このサボで工場の機械を壊したことから、sabotage　と言われるようになったそうです。<br /><br /><br /><b><font style="font-size: 1em; ">イタリア語にもあった「サボる」</font></b><br /><br /></div><div>これがイタリア語になると、<b>sabotaggio</b>　（サボタッジョ）といいます。動詞になると、<b>sabotare</b>　（サボターレ）です。<br /><br /><br />意味はフランス語と同じなので、日本語の「サボる」とは少しニュアンスが違いますね。ちなみに「学校をサボる」をイタリア語では、<b>marinare la scuola</b>　（マリナーレ　ラ　スクオーラ）と言います。<br /><br />（この　scuola　は英語の　school　です。）<br /><br />「サボる」が、まさか外来語とは、思ってもみなかったのではないでしょうか？　日本語で「サボる」と言うときには、思い出してくださいね。</div><div><br /></div><div><br /></div><div><br /></div><div><span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="logo_small.jpg" src="http://itacica.com/mailmaga/logo_small.jpg" width="30" height="19" class="mt-image-none" />　<b><u>vocabolari</u></b></span></div><div><ul><li><b style="font-size: 1.25em; text-indent: 0in; "><font style="font-size: 1.0000000000000002em; "><b>sabotaggio　</b><span style="font-weight: normal; text-indent: 0in; font-size: 13px; ">（男性名詞））「サボタージュ、怠業、生産の妨害」</span></font></b></li><li><span style="text-align: -webkit-auto; text-indent: 0in; "><font style="font-size: 1.25em; "><b>sabotare</b><span style="font-size: 13px; text-indent: 0in; ">　（動詞）「サボタージュを行う」</span><br /></font></span><br class="Apple-interchange-newline" /></li><li><span style="text-indent: 0in; text-align: -webkit-auto; "><font><b style="font-size: 1.25em; ">marinare la scuola</b><span style="font-size: 13px; text-indent: 0in; ">　（動詞）「学校をさぼる」</span></font></span></li></ul><br /><p></p></div>]]></description>
            <link>http://itacica.com/mailmaga/2012/05/post-24.html</link>
            <guid>http://itacica.com/mailmaga/2012/05/post-24.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">A　他言語とイタリア語</category>
            
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag">イタリア語　サボる　さぼる</category>
            
            <pubDate>Fri, 11 May 2012 10:00:00 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>のだめ「カンタービレ」とは？</title>
            <description><![CDATA[<div><img alt="111030_1453~02.jpg" src="http://itacica.com/mailmaga/logo/111030_1453~02.jpg" width="49" height="30" class="mt-image-none" />　<b><font style="font-size: 1.25em; ">のだめ「カンタービレ」とは？</font></b></div><div><span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><b><font style="font-size: 1.25em; "><br /></font></b></span></div><div><span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="PICT0022.JPG" src="http://itacica.com/mailmaga/PICT0022.JPG" width="368" height="276" class="mt-image-none" /></span></div><div></div><div><span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><b><font style="font-size: 1.25em; "><br /></font></b></span></div><div><b style="font-size: medium; ">カンタービレ　⇒　cantabile</b></div><div><br /></div>大人気になったマンガ「のだめカンタービレ」はご存じですね。<br /><br /><div>「のだめ」こと、野田恵を主人公としたクラシック音楽のコメディー漫画ですが、この「<b>カンタービレ</b>」という言葉。<br /><br />これは音楽用語で「歌うように」という意味なんです。</div><div><br />音楽用語は、クレッシェンドやフォルテなど、イタリア語がほとんどなのですが、「カンタービレ」も同じイタリア語です。</div><div><br />何かの楽器の楽譜に　<b>cantabile</b>　と書いてあったら、「歌を歌うみたいに弾いてくれよ」という指示で、音楽の基本がやはり「人の歌声」であることを感じさせます。</div><div><br /></div><div><br /></div><div><font size="3"><b>カンツォーネも</b></font></div><div><br /></div><div>cantabile　という言葉は、canto　（カント）＝「歌」からきています。名詞になると　cantare　（カンターレ）＝「歌う」となります。</div><div><br /></div><div>ちなみに同じ歌でも、もっと軽い歌、例えば民謡や歌謡曲は、canzone（カンツォーネ）といいます。<br /><br />この言葉も聞いたことがあるのではないでしょうか？<br /><br />たとえば、'O sole mio「オーソレミオ」で有名なナポリ民謡は、canzone napoletana　（カンツォーネ　ナポレターナ）といいます。<br /><br />これで、cantabile、canto、cantare、canzoneというイタリア語が身近になってきましたね。<br /></div><div><br /></div><div><font style="font-size: 1.25em; "><br /></font></div><div><img alt="logo_small.jpg" src="http://itacica.com/mailmaga/logo_small.jpg" width="30" height="19" class="mt-image-none" />　<u><b><font style="font-size: 1.25em; ">vocabolari</font></b></u></div><div><ul><li><b><font style="font-size: 1.25em; ">cantabile</font></b>　（形容詞）　「歌うように」</li><li><b><font style="font-size: 1.25em; ">canto</font></b>
　（男性名詞）　「歌」</li><li><b><font style="font-size: 1.25em; ">cantare</font></b>
　（動詞）　「歌う」</li><li><b><font style="font-size: 1.25em; ">canzone</font></b>　（女性名詞）　「カンツォーネ」</li></ul></div><div><br /></div>]]></description>
            <link>http://itacica.com/mailmaga/2012/05/post-27.html</link>
            <guid>http://itacica.com/mailmaga/2012/05/post-27.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">A　音楽とイタリア語</category>
            
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag">イタリア語　のだめカンタービレ　カンタービレ</category>
            
            <pubDate>Wed, 09 May 2012 10:00:00 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>鳥は自由</title>
            <description><![CDATA[<div><span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="111030_1453~02.jpg" src="http://itacica.com/mailmaga/logo/111030_1453~02.jpg" width="49" height="30" class="mt-image-none" />　<b><font style="font-size: 1.25em; ">鳥は自由</font></b></span></div><div><br /></div><div>鳥というのは空からフンをします。</div><div><br /></div><div>当たり前の話ですが、空からどこへでも自由にフンをしてもいい、というのはなんだか不思議ですよね。<br /><br />それがセレブや大統領に当たってもよいのですから...。<br /><br />と、空を見ながら思いました。 </div><div><br /></div><div><br /></div><div>人間が空から自由に用を足して、なんてことになったら大変なことになりますよ。</div><div><br /></div><div>人間の社会は、ここでこんなことをしてはいけない、とかいろんな制約がありますから、結構面倒くさいですね。</div><div><br /></div><div>日本人は英語ができない、なんてホントに洗脳みたいにいわれますから、英語やらなきゃいけない空気だらけ。イタリア語のほうがずっと楽しいですから、英語なんてもう一分も勉強しようとも思いませんね。</div><div><br /></div><div>自由に空からフンをしてもいい鳥に比べれば、わずかな自由ですが、語学ぐらい好きな言語やってもいいですよね。</div><div><br /></div><div><br /></div>]]></description>
            <link>http://itacica.com/mailmaga/2012/05/post-106.html</link>
            <guid>http://itacica.com/mailmaga/2012/05/post-106.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">D　ひとりごと</category>
            
            
            <pubDate>Wed, 09 May 2012 08:28:46 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>ラグーザお玉　（その２）</title>
            <description><![CDATA[<p style="margin-bottom: 0px; line-height: 18px; text-align: left; font-size: small; "><font face="メイリオ, Meiryo, arial, 'ヒラギノ角ゴ Pro W3', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', Osaka, 'ＭＳ Ｐゴシック', 'MS PGothic', sans-serif"><img alt="111030_1453~02.jpg" src="http://itacica.com/mailmaga/logo/111030_1453~02.jpg" width="49" height="30" class="mt-image-none" />　</font><b><font style="font-size: 1.25em; ">ラグーザお玉　（その２）</font></b></p><p style="margin-bottom: 0px; font-family: メイリオ, Meiryo, arial, 'ヒラギノ角ゴ Pro W3', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', Osaka, 'ＭＳ Ｐゴシック', 'MS PGothic', sans-serif; line-height: 18px; text-align: left; font-size: small; "><b><br /></b></p><p style="margin-bottom: 0px; font-family: メイリオ, Meiryo, arial, 'ヒラギノ角ゴ Pro W3', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', Osaka, 'ＭＳ Ｐゴシック', 'MS PGothic', sans-serif; line-height: 18px; text-align: left; font-size: small; "></p><span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="palermo.jpg" src="http://itacica.com/mailmaga/palermo.jpg" width="210" height="137" class="mt-image-none" /></span><p></p><p style="margin-bottom: 0px; font-family: メイリオ, Meiryo, arial, 'ヒラギノ角ゴ Pro W3', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', Osaka, 'ＭＳ Ｐゴシック', 'MS PGothic', sans-serif; line-height: 18px; text-align: left; font-size: small; "><b><br /></b></p><p style="margin-bottom: 0px; font-family: メイリオ, Meiryo, arial, 'ヒラギノ角ゴ Pro W3', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', Osaka, 'ＭＳ Ｐゴシック', 'MS PGothic', sans-serif; line-height: 18px; text-align: left; font-size: small; "><b>シチリアという異文化の中で</b></p><br style="font-family: メイリオ, Meiryo, arial, 'ヒラギノ角ゴ Pro W3', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', Osaka, 'ＭＳ Ｐゴシック', 'MS PGothic', sans-serif; line-height: 18px; text-align: left; font-size: small; " /><p style="margin-bottom: 0px; font-family: メイリオ, Meiryo, arial, 'ヒラギノ角ゴ Pro W3', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', Osaka, 'ＭＳ Ｐゴシック', 'MS PGothic', sans-serif; line-height: 18px; text-align: left; font-size: small; ">ラグーザお玉さんは、明治から昭和初期にかけて、50年間、イタリアのシチリアで暮らしました。よく、この頃に外国へ渡った人の苦労話には「人種差別にあった、異文化に慣れるのに苦労した」といったことが多いのものです。</p><p style="margin-bottom: 0px; font-family: メイリオ, Meiryo, arial, 'ヒラギノ角ゴ Pro W3', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', Osaka, 'ＭＳ Ｐゴシック', 'MS PGothic', sans-serif; line-height: 18px; text-align: left; font-size: small; "><br /></p><p style="margin-bottom: 0px; font-family: メイリオ, Meiryo, arial, 'ヒラギノ角ゴ Pro W3', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', Osaka, 'ＭＳ Ｐゴシック', 'MS PGothic', sans-serif; line-height: 18px; text-align: left; font-size: small; ">ところが、ラグーザお玉さんの自叙伝にはそうしたことが書かれていません。もちろん人知れず苦労はあったでしょうが、彼女は、<b>「日本人として特別に扱われるというようなことは一向ございませんでした。・・・（中略）・・・町の人々も、特に日本人だからという変わった待遇を致しませんで、全くその土地の者同様に認めてくれ、尊敬してくれました。」</b>と話されています。<br /><br /></p><p style="margin-bottom: 0px; font-family: メイリオ, Meiryo, arial, 'ヒラギノ角ゴ Pro W3', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', Osaka, 'ＭＳ Ｐゴシック', 'MS PGothic', sans-serif; line-height: 18px; text-align: left; font-size: small; "><br /></p><p style="margin-bottom: 0px; font-family: メイリオ, Meiryo, arial, 'ヒラギノ角ゴ Pro W3', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', Osaka, 'ＭＳ Ｐゴシック', 'MS PGothic', sans-serif; line-height: 18px; text-align: left; font-size: small; "><b>異文化に慣れたシチリア</b></p><p style="margin-bottom: 0px; font-family: メイリオ, Meiryo, arial, 'ヒラギノ角ゴ Pro W3', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', Osaka, 'ＭＳ Ｐゴシック', 'MS PGothic', sans-serif; line-height: 18px; text-align: left; font-size: small; "><br /></p><p style="margin-bottom: 0px; font-family: メイリオ, Meiryo, arial, 'ヒラギノ角ゴ Pro W3', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', Osaka, 'ＭＳ Ｐゴシック', 'MS PGothic', sans-serif; line-height: 18px; text-align: left; font-size: small; ">これは彼女の人間性のみならず、歴史的に異文化が交じり合ってきたシチリアの風土によるところもあるのではないか、と感じます。また、彼女は50年間のイタリア滞在中、出会った日本人が「10人ほど」で、日本語すら忘れてしまいました。しかし、肝心の「イタリア語」に関しては、苦労話も含め、ほとんど記述がないのです。それだけ、「再び日本へ帰るまいと決心した」彼女がイタリアでの生活に馴染んだからでしょう。</p><p style="margin-bottom: 0px; font-family: メイリオ, Meiryo, arial, 'ヒラギノ角ゴ Pro W3', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', Osaka, 'ＭＳ Ｐゴシック', 'MS PGothic', sans-serif; line-height: 18px; text-align: left; font-size: small; "><br /></p><p style="margin-bottom: 0px; font-family: メイリオ, Meiryo, arial, 'ヒラギノ角ゴ Pro W3', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', Osaka, 'ＭＳ Ｐゴシック', 'MS PGothic', sans-serif; line-height: 18px; text-align: left; font-size: small; ">よく「日本人は英語がなぜできないか？」という議論がされますが、そうした決心や覚悟があるのかどうかも考えてみてもいいかもしれません。</p><div><br /></div><div><br /></div><div>余談ですが、ラグーザお玉さんと夫の名前からとられた高校がシチリアにあります。</div><div><a href="http://www.istitutoartepalermo.eu/index.htm">Liceo Artstico Statale di</a></div><div><br /></div><div><br /></div><div><br /></div>]]></description>
            <link>http://itacica.com/mailmaga/2012/05/post-15.html</link>
            <guid>http://itacica.com/mailmaga/2012/05/post-15.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">A　日本人とイタリア</category>
            
            
            <pubDate>Thu, 03 May 2012 13:24:53 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>ラグーザお玉　（その１）</title>
            <description><![CDATA[<div><div><span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="111030_1453~02.jpg" src="http://itacica.com/mailmaga/logo/111030_1453~02.jpg" width="49" height="30" class="mt-image-none" />　<b><font style="font-size: 1.25em; ">ラグーザお玉　（その１）</font></b></span></div><div><b><br /></b></div><div><span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="palermo.jpg" src="http://itacica.com/mailmaga/palermo.jpg" width="210" height="137" class="mt-image-center" style="text-align: center; display: block; margin: 0 auto 20px;" /></span></div><div><b><br /></b></div><div><b>ラグーザお玉さんとは？</b></div><div><br /></div><div>「ラグーザお玉」という方をご存じでしょうか？　明治の日本人女性で、画家です。明治初年から東京美術学校の教授をしていたイタリア人、ヴィンチェンツォ・ラグーザに見初められ、明治15年に結婚してイタリアへ渡り、その後、50年間イタリアのシチリア島にあるパレルモで暮らされた方です。国籍も、「イタリア人」になってしまわれた女性画家です。</div><div><br /></div><div>なぜこの女性を紹介するかというと、この方がイタリア語に堪能であったことはもちろん（50年もいれば当り前ですが...）、さまざまなエピソードがとても面白いのです。なにせ、「人力車が走るか走らない頃」に日本を発ち、52年後に日本に帰って来られたのですから、浦島太郎みたいなものです。このことは恒文社の「ラグーザお玉自叙伝（木村毅編）」に詳しく書かれています。</div><div><br /></div><div>そのエピソードのひとつをご紹介します。</div><div><br /></div><div><br /></div><div><b>日本語を忘れたものの...</b></div><div><br /></div><div>ラグーザお玉さんは、日本人などほとんどいないイタリアの地方で、長い年月、生活をしていたため、52年ぶり（！）に日本へ帰ったときは、「日本語を忘れていた」そうです。しかし、ここからが、感動的です...。</div><div><br /></div><div>「しかし神戸でいったん、日本の宿屋へ落ちつきますと、私は、子供の時に描きました自分の画稿を沢山見せられて、たちまちに沢山の日本語を取り戻しました。」&nbsp;</div><div><br /></div><div>匂いやメロディーで何かを思い出したりすることがありますが、人間の感覚って不思議だな、と思います。</div><div><br /></div><div>ラグーザお玉さんは、イタリアそのものに入り込んだという意味では、もしかすると初めての日本人女性ではないでしょうか？</div></div><div><br /></div><div><br /></div>]]></description>
            <link>http://itacica.com/mailmaga/2012/05/post-16.html</link>
            <guid>http://itacica.com/mailmaga/2012/05/post-16.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">A　日本人とイタリア</category>
            
            
            <pubDate>Wed, 02 May 2012 13:29:23 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>ガンバ大阪とある古楽器の話</title>
            <description><![CDATA[<span class="text"><span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="111030_1453~02.jpg" src="http://itacica.com/mailmaga/logo/111030_1453~02.jpg" width="49" height="30" class="mt-image-none" />　</span><b><font style="font-size: 1.25em; ">ガンバ大阪とある古楽器の話</font></b><br /><br /><span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="gamba.jpg" src="http://itacica.com/mailmaga/gamba.jpg" width="400" height="509" class="mt-image-none" /></span><br /><br /><b>ガンバ大阪の由来は「ガンバレ」とイタリア語</b><br /></span><div><span class="text"><br /></span></div><div><span class="text">サッカーJリーグの人気チームに「ガンバ大阪」がありますね。<br /><br />このチーム名のガンバは、イタリア語のgamba（ガンバ）と日本語の「がんばれ」が掛けあわされてできました。<br /><br /><b>gamba</b>　はイタリア語で「足」という意味。なるほど～、ですよね。<br /><br />in gamba（イン　ガンバ）だと「丈夫な、有能な、優秀な」という意味になります。<br /><br />この話題は以前にも触れましたので、今日は、これにもう一つ、ガンバにまつわる楽器の話をご紹介します。<br /><br /><br /><b>ヴィオラ・ダ・ガンバという古楽器</b><br /><br />「ヴィオラ・ダ・ガンバ」という、ヨーロッパの古楽器をご存じでしょうか？このヴィオラ・ダ・ガンバはイタリア語で、 <b>viola&nbsp;da gamba 　</b>と書きます。この　<b>gamba</b>　も、さきほどの「足」ですね。<br /><br />なぜ楽器に足（　<b>gamba</b>　）が登場するかというと、ヴィオラ・ダ・ガンバは、ヴァイオリンやチェロのような形をしていて、足に挟んで弓で弾く楽器だからなのです。16～18世紀のヨーロッパで広く使われていたようです。<br /><br />「脚」で挟む楽器に対して、ヴァイオリンのように「腕」で支えるのは、<b>viola da braccio　</b>（ヴィオラ・ダ・ブラッチョ）と呼ばれています。<b>braccio　</b>（ブラッチョ）は「腕」という意味です。<br /><br /><br />ガンバ大阪が話題にのぼったら、思い出してみてくださいね。</span></div><div><span class="text"><br /></span></div><div><span class="text"><br /></span></div><div><span class="text"><span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="logo_small.jpg" src="http://itacica.com/mailmaga/logo_small.jpg" width="30" height="19" class="mt-image-none" />　vocabolario</span></span></div><div><ul><li><b><font style="font-size: 1.25em; ">gamba</font></b>　（女性名詞）　「足、脚」</li><li><b><font style="font-size: 1.25em; ">braccio</font></b>　（男性名詞）　「腕」</li></ul></div><div><span class="text"><br /></span></div><div><br /></div>]]></description>
            <link>http://itacica.com/mailmaga/2012/05/post-21.html</link>
            <guid>http://itacica.com/mailmaga/2012/05/post-21.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">A　スポーツとイタリア語</category>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">A　音楽とイタリア語</category>
            
            
            <pubDate>Tue, 01 May 2012 13:45:59 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>エスカレーターに隠れた階段</title>
            <description><![CDATA[<div><img alt="111030_1453~02.jpg" src="http://itacica.com/mailmaga/logo/111030_1453~02.jpg" width="49" height="30" class="mt-image-none" />　<b><font style="font-size: 1.25em; ">エスカレーターに隠れた階段</font></b></div><div><br /></div><div><span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="scala.jpg" src="http://itacica.com/mailmaga/scala.jpg" width="73" height="110" class="mt-image-none" /></span></div><div><br /></div><div><b>エスカレータとエレベータ</b>
</div><div><br /></div><div>子どもの頃、エスカレータとエレベータがよく似ているので間違えた記憶があります。大人でもときどき間違えることがあります。</div><div><br /></div><div>ところが、このエスカレータという単語にある「イタリア語」が潜んでいることがわかると、この２つは二度と間違えることがなくなるでしょう。</div><div><br /></div><div><br /></div><div>エスカレータは escalator とつづりますが、それでは、この単語の最初の「e」と後ろの「tor」を取ってみて下さい。</div><div><br /></div><div>（ e　+　scala　+　tor ）</div><div><br /></div><div><b>scala</b> という言葉になりますね。</div><div><br /></div><div><br /></div><div>これはイタリア語の<b>　scala　</b>（スカーラ）になり、意味は<b>「階段、はしご」</b>なのです。</div><div><br /></div><div>エスカレータにはイタリア語が潜んでいたのですね。</div><div><br /></div><div>もともとラテン語とイタリア語の <b>scala</b> が最初に存在し、<b>escalator</b>　（エスカレータ）はあとからできた言葉です。うことで、エスカレータとエレベータの区別がハッキリとつくようになったと思います。</div><div><br /></div><div><br /></div><div><b>ドレミファの「スケール」</b></div><div>　</div><div>ちなみにこの<b>　scala　</b>は、ドレミファの音階の「スケール」という単語にもつながっています。「エスカレータ」という外来語から意外なイタリア語が学べると思いませんか？</div><div><br /></div><div><br /></div><div>外来語の「履歴」をたどると、暗記に頼ることなく、イタリア語が学習できます。</div><div><br /></div><div><br /></div><div><span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="logo_small.jpg" src="http://itacica.com/mailmaga/logo_small.jpg" width="30" height="19" class="mt-image-none" />　vocabolario</span></div><div><ul><li><b><font style="font-size: 1.25em; ">scala</font></b>　（女性名詞）　「階段、はしご」</li></ul></div><br />]]></description>
            <link>http://itacica.com/mailmaga/2012/03/post-22.html</link>
            <guid>http://itacica.com/mailmaga/2012/03/post-22.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">A　カタカナ⇒イタリア語Ⅱ</category>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">A　音楽とイタリア語</category>
            
            
            <pubDate>Tue, 20 Mar 2012 13:49:04 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>英語の「お勉強」を引きずらない</title>
            <description><![CDATA[<div><span class="text"><span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="111030_1453~02.jpg" src="http://itacica.com/mailmaga/logo/111030_1453~02.jpg" width="49" height="30" class="mt-image-none" />　<b><font style="font-size: 1.25em; ">英語の「お勉強」を引きずらない</font></b></span></span></div><span class="text"><div><span class="text"><br /></span></div></span><span class="text"><span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="1275249_86778210.jpg" src="http://itacica.com/mailmaga/1275249_86778210.jpg" width="400" height="267" class="mt-image-none" /></span></span><div><span class="text"><br /></span></div><div><span class="text">今日は、私がなぜ、イタリア語の教材を作ったり、こうしたブログを執筆しているか、についてご説明しましょう。<br /><br /></span></div><div><span class="text"><br /></span></div><div><span class="text">「日本人は英語が苦手」と日本人の誰もが思っています。中学、高校で6年間、さらに大学でも4年ほど学習した人も多いかと思います。しかし、よほどの英語好きや、一部の人を除いて、英語を日常生活レベルでも使える人は少数でしょう。<br /></span><div><div><span class="text"><br /></span></div><div>私たち日本人が習った英語教育システムがよかったかどうかはともかくとしても、この英語教育によって刷り込まれた意識は、結局のところ「日本人は英語が苦手」ということではなかったか、と私は考えています。</div><div><br /></div><div>結果的には、皮肉にも苦手意識を刷り込むための英語教育だったともいえます。この苦手意識のおかげで、英語の教育産業に巨大な市場を提供している、ともいえるでしょう。</div><div><span class="text"><br /><br />そして、私たちは英語以外の言語、例えばイタリア語やフランス語を学習する際にも、この英語の苦手意識をもちこんでしまってはいないでしょうか？<br /><br />受験勉強の延長として、イタリア語をはじめるのもひとつかもしれません。<br /><br />しかしやるからには楽しく学習できる方法があるはず、というのが私の考えの出発点です。<br /><br /><br />私がとっている方法なら、日本の生活で知らずに使っているイタリア語や、英語の知識を活かしてグッとイタリア語を身近に感じてもらうことができるのです。<br /><br />そのヒントをどんどん提供していきますので、楽しんでいただければ幸いです。<br /></span><br /></div><div><br /></div></div></div>]]></description>
            <link>http://itacica.com/mailmaga/2012/02/post-25.html</link>
            <guid>http://itacica.com/mailmaga/2012/02/post-25.html</guid>
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#category">B　イタリア語の学習法</category>
            
            
                <category domain="http://www.sixapart.com/ns/types#tag">イタリア語　学ぶ</category>
            
            <pubDate>Wed, 15 Feb 2012 10:00:00 +0900</pubDate>
        </item>
        
    </channel>
</rss>

