日本語の「カメラ」とイタリア語の「カメラ」を探ると…。
写真の「カメラ」は、外来語としてかなり古くからあると思います。ほとんど日本語といってもいいでしょう。今でも「デジカメ」という言葉にも「カメラ」という言葉が残っています。
何年か前にも無料のメールマガジンでも取り上げましたが、今日は「カメラ」がテーマです。
旅行先で、よく使うイタリア語のフレーズとして、
Vorrei prenotare una camera…
(ヴォレーイ プレノターレ ウーナ カメラ)
「部屋( camera )を予約したいのですが…」
というものがあります。
たいていは、日本語のカメラとよく似てるなー、なんて思う程度なのですが、この「部屋」の camera (カーメラ)は、写真の「カメラ」と何か共通点でもあるのでしょうか?
どうでしょう?
答えは「Yes」なのです。
もともとギリシア語の kamara (カマラ)が、「円天井」という意味で、そこから「部屋」になりました。
「写真」がどうしてカメラに?
写真が発明される頃は、camera obscura や camera lucidaと呼ばれる装置を使っており、暗い「部屋」(=暗室)や箱を利用していたことから「カメラ」と呼ばれるようになったようです。
ということで、イタリア語の camera も、私たちのおなじみのカメラも
もともと語源はいっしょだったのですね。
⇒ 既知(カタカナ外来語)から、未知(イタリア語)へ
camera (女性名詞) 「部屋」